Отрицание при повелительном наклонении

别忘了!- 别。- отрицание при повелительном наклонении.

Упражнение 10.

Прослушайте, прочитайте и переведите.

走一走

- 今天天气不错!

- 是啊!一点儿风都没有!

- 咱们到公园儿去走一走!好吗?

- 好哇!我跟奶奶说一下!

- 别忘了带照相机!

- 好!......咱们去那个公园儿?

- 去北海吧!那儿能划船!

- 我不划船!我不会游泳!

- 你怕翻船吗?那...我们到动物园去吧!

- 好!我听说最近生了个小熊猫!

- 好极了!我们应该 去看看!

- 走吧!

- 等一下,我去买点儿糖!

- 你带钱了吗?

- 带了!我这儿有两块多呢!

Новые слова:

Gùgōng 故宫 Запрещенный город, древний императорский дворец

Yíhéyuán 颐和园 Летний дворец

Shísān líng 十三陵 13 гробниц династии Мин

Guàng 逛 гулять

Suǒyǐ 所以 поэтому

Jì gěi 寄给 послать

Āi 哎 ах, да

Упражнение 11.
Прослушайте, прочитайте и переведите.
长城

- 你来北京多久了?

- 四个多月了!

- 你都去过那些地方?

- 去过故宫、颐和园和十三陵!

- 你去过长城吗?

- 长城,我还没去过. 这几天,比较忙!星期天咱们一起去逛长城, 好吗?

- 好的!长城很有名!我非去不可!

- 对!到中国来的外国人,没有一个不去逛长城的!

- 所以有人说嘛:《不到长城非好汉》!

- 好!在哪儿照几张相,寄给我的孩子!

- 哎!你的孩子没跟你一块儿来吗?

- 没有!我是一个人来的!

Новые слова:

Táiwān 台湾 Тайвань

Zhī jiān 之间 между

Shúxī 熟悉 знакомый

Shūshu 叔叔 дядя

Āyí 阿姨 тетя

Lǎonián rén 老年人 пожилые люди

Pǔbiàn 普遍 распространенный

Lǎo zhào 老赵 Лао Джао (имя человека)

Aya 啊呀 Ой!

Упражнение 12.

Прослушайте, прочитайте и переведите.

先生还是同志?

- 中国人很少叫“先生”,是不是?



- 是啊!在香港或者在台湾还叫“先生”。

- 那,中国人之间是不是叫“老什么”,“小什么”的?

- 是!比较熟悉的人,叫“老什么”,“小什么”!

- 比方说“老李”或者“小张”!

- 小孩子有时候叫我们“叔叔”、“阿姨”!

- 叫老年人,他们说“爷爷”或者“奶奶”!

- 对!...同志呢?

- 在中国,用“同志”是最普遍的。

- 可以说“王同志”,“李同志”是不是?

- 是啊!也可以说“工人同志”或者“老赵同志”!都可以!

- 跟外国人说话的时候呢?

- 那,不行!应该说“先生”“夫人”、或者“小姐”!

- 啊呀!真复杂!

Контрольные вопросы по главе 23:

1. 现在哪个俄国作家最有名?

2. 你都去过那些城市?

Новые слова по 23 главе: 71

文学 长篇 小说 清代 作家
语言 外文 作品 不简单 那边
找不着 好嘛 不用了
讲究 好多 龙井 茉莉花
一般 茅台酒 绍兴酒 我倒无所谓
外语系 一遍 待会儿 上哪儿
麻婆豆腐 馄饨汤 份儿 就这样吧 古代
南开 普希金 将来 翻成 比方说
三国演义 俄文版 带点 火柴 圆珠笔
光明 广播 可以呀 头走
好哇 划船 游泳 翻船 动物园
熊猫 故宫 颐和园 十三陵
所以 寄给 台湾 之间
熟悉 叔叔 阿姨 老年人 普遍
啊呀

Итого: 1372



Глава 24.

Деловые встречи

· Встреча на заводе

· Аккупунтура

· Переводчик

Новые слова:

gōngchéngshī 工程师 инженер

Lìngwài 另外 кроме того; другой

Chén 陈 старый (в данном случае фамилия Чен)

Fùzé 负责 ответственный за

Jìhuà 计划 план

Wěiyuánhuì 委员会 отдел, комитет

Yào bùrán 要不然 иначе

Tǎolùn 讨论 беседовать

Упраженение 1.

Прослушайте, прочитайте и переведите.

开会

- 今天谁来参加我们的会?

- 今天王先生肯定要来!

- 还有谁?

- 还有李先生!

- 李先生?

- 他是经理?

- 不!他是副经理!王先生才是经理!

- 还有两个工程师?
- 另外还有陈先生!

- 他负责什么?

- 他是计划委员会的!

- 哦!...好极了!

- 有翻译吗?

- 当然!我们每次开会都有两个翻译!

- 要不然没法儿讨论!

Новые слова:

Lǐxiǎng 理想 идеально

Gōngzī 工资 зарплата

Упраженение 2.

Прослушайте, прочитайте и переведите.

还是不够理想

- 喝茶吗?

- 不喝!谢谢!

- 好!我们继续讨论吧!

- 你说,这个工厂,工人的一般工资是多少?

- 现在是每个月两千多块。

- 工程师呢?

- 工程师的工资是四千多块。

- 全国都是这样吗?

- 我想,全国都差不多。

- 那,北京的猪肉多少钱一斤呢?

- 大概八块钱一斤。

- 不便宜!

- 是不便宜!

- 那,还是不够理想!

Новые слова:

Zhòngyào 重要 важно

Bàngōngshì 办公室 офис

Zuò bùxià 坐不下 не усядутся (坐得下- усядутся)

Pài dàibiǎo 派代表 представленный

Упражнение 3.

Прослушайте, прочитайте и переведите.

非常重要!

- 明天下午我们几点开会?

- 两点!

- 在什么地方?

- 和平饭店!六楼!

- 谁的办公室?

- 中国公司的!

- 在这儿开不行吗?

- 明天可能人很多!怕坐不下!

- 明天美国公司要派代表吗?

- 当然!他们一共六个代表!

- 我们呢?

- 我们的四个人明天都去!

- 好象明天的会非常重要!

- 对!比较重要!

История № 72 (Кожа и Кости)

受 – 骨 – 皮 –假 (Shòu – gǔ – pí – jiǎ)

Новые слова:

Tiáo 条 пункт, параграф, счетное слово для длинных гибких предметов

Yè 页 страница

Hang 行 строка

Jiànyì 建议 предлагать

Shì 示 указание

Huídá 回答 ответ

Упраженение 4.

Прослушайте, прочайте и переведите.

- 你是翻译吗?

- 是!我是这个公司的翻译!

- 请你给王先生讲一下:我们不同意这一条!

- 那一条?

- 第三页,第二行!

- 你们为什么不同意呢?

- 因为四个月的时间,不够!工作肯定作不完!

- 六个月呢?

- 恐怕还是不够!

- 那,你们建议要多少时间呢?

- 我的意思是至少须要一年!

- 我不知道领导同意不同意!

- 你能不能去请示一下?

- 我下午就去!明天给你们回答!

- 好!还是在这儿吗?

- 对!

Дополнение глагола

Tā shuō zhōngguó huàshuō dé fēicháng liúlì 他说中国话说得非常流利。Он говорит по-китайски очень: «необыкновенно» бегло!

Дополнение образа действия (или степени) должно предваряться частицей de得. Поэтому, если есть еще и прямое дополнение после глагола, то глагол нужно повторить еще раз.

Новые слова:

Shāngwù 商务 бизнес, коммерция

Cānzàn 参赞 советник

Qiānxū 谦虚 скромный

Fāyīn 发音 произношение

Chángyòng 常用 повседневный

Упражнение 5.

Прослушайте, прочитайте и переведите.

说中国话

- 你也是这个代表团的吗?

- 是!我们六个人都是!

- 那位呢?跟王同志说话的那位!

- 他是我们的商务参赞!

- 他说中国话说得非常流利!

- 对!他在北京已经住了四年了!

- 你讲得也不错呀!

- 哪里!哪里!我只能随便说几句!

- 不要谦虚!你的发音很好!

- 我只会几句常用的话!

- 好了!好了!快开会了!我们坐下吧!

- 好!我坐这儿!请你那边儿坐!

- 好!

Новые слова:

Fǎngwèn 访问 посещение

Kǎochá 考察 исследование, анализ

Bàogào 报告 отчет

Huìtán 会谈 переговоры, дискуссия

Jìyào 纪要 протокол

Qiānzì 签字 подписывать

Líkāi 离开 уезжать

Rènwù 任务 задание, задача

Wánchéng 完成 закончиться, завершиться

Упражнение 6.

Прослушайте, прочитайте и переведите.

回国

- 你什么时候回国?

- 还不知道!

- 这一次访问满意不满意?

- 很满意!你们公司对我们很热情!

- 不!我们招待得不够好!

- 哪里!这两个月过得很好!

- 现在考察完了!要写报告!是不是?

- 是啊!写报告,还要写一个会谈纪要!

- 这个,要双方来签字,对不对?

- 对!

- 那,你打算什么时候离开北京呢?

- 我的任务完成了才可以离开中国!

- 这样我们可能还有机会见面!

- 一定有机会!

Новые слова:

Zházhēn 扎针 иглоукалывание

Zhǐ téng 止疼 вылечить боль

Xiào 效 результат

Bó 伯 дядюшка

Lǎo zhōngyī 老中医 старый китайский традиционный врач

Děngyú 等于 равняется

Jiào zuò 叫作 называться

Упраженение 7.

Прослушайте, прочитайте и переведите.

扎针

- 你好象不太舒服!

- 是!我头疼!

- 你应该去扎针!

- 扎针可以止疼吗?

- 当然了!中国的针灸很有名!

- 有名是有名,可是有没有效?

- 当然有效!…你试一试吧!

- 好!那,你说!这儿,谁能扎针?

- 王大伯是个老中医!

- 他住几楼?

- 住四楼!

- 中国的“四楼”吗?

- 是!中国的“四楼”!等于你们的“三楼”!

- 对!很有意思!中国,楼下叫作“一楼”!

История № 73 (Головная)

须 – 头(Xū – tóu)

Новые слова:

Diànzǐ xìnxiāng 电子信箱 электронная почта

Lùyīndài 录音带 магнитофонная лента

Shǒujī 手机 мобильный телефон

Duǎnxìn 短信 SMS

Shōuyīnjī 收音机 радиоприемник

Shàngwǎng 上网 интернет

Упражнение 8.

Прослушайте, прочитайте и переведите.

复习

- 哪儿可以休息?

- 在哪儿买明信片?

- 你有没有电子信箱?

- 这儿有没有录音带?

- 你们这儿卖不卖电视机?

- 他们用不用手机?

- 中国有没有电脑?

- 你发短信吗?

- 你们的公司卖不卖收音机?

- 你家里能不能上网?

- 你家里有没有照相机?

- 你要不要我的录音机?

- 他去过没有?

- 你吃过没有?

- 他们来过没有?

- 我还没有去过。

Температура воздуха

Температура воздуха ниже ноля 零下, выше ноля 零上。

Например: 零下十度 десять градусов ниже ноля.

Новые слова:

Mèn 闷 душно

Cháoshī 潮湿 влажно

Měi 美 красивый

Упражнение 9.

Прослушайте, прочитайте и переведите.

天气好!

- 北京,冬天比较冷;是不是?

- 是!去年常常到零下十度呢!

- 啊呀!我肯定会受不了!

- 夏天也很热!

- 对啊!听说又热又闷!

- 可是北京没有广州那么潮湿!

- 那,你说,什么时候去北京最好呢?

- 最好是秋天!

- 秋天天气很好,是不是?

- 哎!又不冷,又不热!风景也很美!

- 好!那, 我下一次,秋天来北京吧!

Новые слова:

Xià qí 下棋 настольные игры

Pán qí 盘棋 игра

Wéiqí 围棋 го (китайская игра)

Nàixīn 耐心 терпение

Xiàngqí 象棋 шахматы

Упражнение 10.

Прослушайте, прочитайте и переведите.

下棋

- 你今天几点钟下班儿?

- 六点!

- 晚上有空吗?

- 有啊!...什么事儿?

- 到我家里来!

- 干什么?

- 下几盘棋!

- 下什么棋?

- 围棋!

- 我不会下围棋;我只会下象棋!

- 没关系!我教你!

- 好!......难不难?

- 不太难!很有意思!可是要有耐心!

- 你放心!我最有耐心了!

Новые слова:

Yóu jiǎn 邮简 авиаконверты, авиаписьма

Xìnfēng 信封 конверт

Tiē 贴 приклеевать

Zhòng 重 вес

Fènliàng 分量 вес

Kě zhè shì yī tào de! 可这是一套的! Но это цельная серия!

Упражнение 11.

Прослушайте, прочитайте и переведите.

买邮票

- 你们这儿有没有航空邮简?

- 没有!到邮局去买吧!

- 你们有信封儿吗?

- 有!信封,邮票,都有!

- 好极了!寄到广州的信,要贴多少邮票?

- 看你的信有多重了!

- 平信!

- 寄平信,也得看分量!

- 好!请你给我十张邮票!

- 要多少的?

- 给我一毛的!

- 一毛的邮票!你要哪种?

- 随便! 要这个“熊猫”的!

- 可这是一套的!

- 好吧!没关系!那就买一套吧!

- 一共两块钱!

Новые слова:

Línjū 邻居 соседи

Wàijiāo bù 外交部 Министерство иностранных дел

Zhěng 整 целый

Bei 呗 ведь

Kǒuyì 口译 переводчик устный

Āi 唉 да, точно, правильно

Упражнение 12.

Прослушайте, прочитайте и переведите.

翻译

- 她是谁?你认识她吗?

- 我当然认识她!她是李明!我们是邻居!

- 她是作什么工作的?

- 她是翻译,在外交部当了两年翻译,会英语!

- 还会别的语言吗?

- 她也会俄文,可是说得不好!

- 她常常出国!是不是?

- 不一定!有时候整天在办公室里工作!

- 在办公室里作什么?

- 翻译东西呗!

- 哦?她不只是搞口译!

- 唉!

- 她结婚了吗?

- 你去问她吧!可能还有希望!

Контрольные вопросы:

1. 你有没有电子信箱?

2. 你家里能不能上网?

3. 你爱下象棋吗?

Новые слова по 24 главе: 69 слов

程师 另外 负责 计划
委员会 要不然 讨论 理想 工资
重要 办公室 坐不下 坐得下 派代表
建议
回答 商务 参赞 谦虚 发音
常用 访问 考察 报告 会谈
纪要 签字 离开 任务 完成
扎针 止疼 老中医
等于 叫作 电子信箱 录音带 手机
短信 收音机 上网 零下 零上
潮湿 下棋 盘棋
围棋 耐心 象棋 邮简 信封
分量 邻居 外交部
口译

Итого: 1441

Глава 25.

· Каллиграфия

· В поезде

25.1 Тут 学了 для чего?

Wǒ xuéxí hànyǔ xuéle liǎng nián duō 我学习汉语学了两年多 - тут 学了 для чего? если 学习 уже есть?
Ответ:

Согласно правил китайской грамматики:
Схема 1: Подлежащее + Глагол(了) + Промежуток времени - действительна для глаголов без прямого дополнения:

Wǒmen měitiān yóuyǒng yīgè xiǎoshí 我们每天游泳一个小时。
Мы каждый день плаваем один час.

Схема 2: Подлежащее + Глагол + Прямое дополнение + Глагол (了) + Промежуток времени - применима для предложений, в которых глагол сочетается с прямым дополнением:

Wǒ zuótiān zuò fàn zuòle liǎng gè xiǎoshí cái zuò hǎo
我昨天做饭做了两个小时才做好。
Мы вчера готовили кушать два часа, только тогда приготовили до конца.

Если дополнение не выражено личным местоимением, то дополнение длительности можно поставить между сказуемым и дополнением (объектом действия) и оформить его служебным словом 的. В таком случае повтор сказуемого не требуется.

Схема 3:

Подлежащее + Глагол (了) + Промежуток времени 的 + Прямое дополнение

Tā měitiān shàng liǎng gè xiǎoshí de wǎng 他每天上两个小时的网。
Он каждый день по два часа в интернете.

了 в представленных схемах используется для выражения прошедшего времени. Кроме того, для уточнения факта, что действие началось в прошлом и продолжается до настоящего времени, используется ещё один 了, который ставится в схеме 2 после глагола, повторяемого второй раз:

Wǒ xué zhōngwén yǐjīng xuéle liǎng niánle 我学中文已经学了两年了。 Я учу китайский язык уже два года.

В схеме 3 - 了, показывающий продолжение действия, ставится после прямого дополнения:

Wǒmen yǐjīng xuéle liǎng nián de zhōngwénle 我们已经学了两年的中文了。
Мы изучаем китайский язык в течение двух лет.

Новые слова:

Zhíjiē 直接 прямо, непосредственно

Jiǎ 假 отпуск

Chūnjié 春节 Китайский Новый Год

Fàng 放 поставить, получить

Zhènghǎo 正好 как раз, точно

Упражнение 1.

Прослушайте, прочитайте и переведите.

放假

- 你们是坐火车来的吗?

- 不是!我们是坐飞机来的。

- 坐飞机很方便!对不对?

- 对!很快!

- 你们是直接从香港来的吗?

- 不!我们在上海停了两天。

- 在上海有朋友吗?

- 我姐姐住在上海。

- 她不是在香港吗?

- 不!在香港的是我妹妹。

- 你这一次去看他们,一共请了几天假?

- 一共请了四天!

- 上个星期是春节;对吗?那,也算放了三天假!

- 对啊! 那就一共是七天!正好是一个星期!

Новые слова:

Jiāoqū 郊区 пригород

Lí 离 от

Shuāng jǐng 双井 Шуанцзинь (местность)

Hángkōng xuéyuàn航空学院 авиационный институт

Xuéyuàn 学院 институт, университет

Jiàoyuán 教员 преподаватель

Cóngqián 从前 раньше, по-прежнему

Guǎnlǐ 管理 администратор, управленец

Упражнение 2.

Прослушайте, прочитайте и переведите.

搬家

- 老王!好久不见了!

- 是啊!...你现在在哪儿?

- 我上个月搬了家!

- 你们还在城里吗?

- 不!在郊区!就是离这儿远一些!在“双井”!

- 那儿不是“航空学院”吗?

- 不!以前是“航空学院”!

- 现在呢?

- 现在是“石油学院”了!

- 哦!你们在那儿作什么工作?

- 我爱人是英文教员!

- 你呢?跟从前一样吗?

- 唉!我还是搞管理工作!

Новые слова:

Rénmíng yínháng 人民银行 Народный банк

Dào 倒 наоборот

Wǒ dào bù qīngchǔ 我倒不清楚 Я в общем-то не знаю

Wángfǔ jǐng 王府井 Ванфуцзин (имя человека)

Dàolǐ 道理 логика, смысл, причина

Упражнение 3.

Прослушайте, прочитайте и переведите.

换钱

- 请问!银行在哪儿?

- 银行就在那边!

- 是“中国银行”吗?

- 不!是“人民银行”!不过跟“中国银行”差不多!

- 在那儿可以换钱吗?

- 这个...这个...!我倒不清楚!

- 怎么办呢?

- 你去打听打听吧!

- 他们不换钱怎么办呢?

- 那,你就到王府井去!那边儿有个“中国银行”!

-“中国银行”换钱吗?

- 当然换钱!他们不换钱,谁换钱?

- 对!...这个有道理!

История № 74 (Насекомая)

虫 – 蚁 – 蜂 – 蝶(Chóng – yǐ – fēng – dié)

Новые слова:

Qǐng xiàng tāmen wènhǎo! 请向他们问好!Пожалуйста, им передайте привет!

Xiàng 向 в, к (предлог)

Упражнение 4.

Прослушайте, прочитайте и переведите.

我很久没有看见他了!

他很早就走了!

他们去年就搬家了。

我们明天才能回答。

你下个星期才能去。

他们明年才来。

你身体好吗?

很好!谢谢你!

你家里人都好吗?

他们都很好!谢谢!

请向他们问好!

祝你新年好!

新年快乐!

明天见吧!

Новые слова:

Dàshēng 大声 громкий

Lóng xū gōu 龙须沟 «Ров бороды дракона»! – пьеса Лао Шэ, 1950 года

Yībiàn 一遍 снова

Máobìng 毛病 дефект, болезнь, проблема

Kè mǎn 客满 полный дом (в данном контесте «распродано»)

Упражнение 5.

Прослушайте, прочитайте и переведите.

看电视

- 请问!今天演什么戏?

- 你说什么?请大声点儿说!

- 我问你:今天演什么戏?

- “龙须沟”!

- 什么时候开演?

- 啊?请你再说一遍!

- 你耳朵有毛病,怎么的...?我说:什么时候开演?

- 八点半!你看!上边儿写着呢!

- 还有票吗?

- 没有了!今天早就客满了!

- 没关系!回家看电视去!

- 对!看电视也不错!

25.3 我听见了声音 или 我听了声音? Разница в чем?

听见了 указывает на законченность действия "услышал".

听了 - прямого указания на законченность нет, может быть "слушал", после него хочется поставить какое-то продолжение, как-то его дополнить. Если нужно показать по смыслу законченность, то лучше использовать "результативное" окончание (Смотри глава 10 параграф 15). Например: 听完, 听懂, 听清

了 часто с ним используется, т.к. тоже завершённость означает

Новые слова:

Xiāngdāng 相当 довольно-таки

Shāngpǐn mùlù 商品目录 каталог

Chǎnpǐn 产品 продукция, товар

Упражнение 6.

Прослушайте, прочитайте и переведите.

- 你们这个公司相当大呀!

- 唉!是,比较大!

- 除了手表以外,你们还卖别的吗?

- 当然!

- 你有商品目录吗?

- 有! 就在那儿!您看吧!

- 好极了!...借我一本儿,行吗?

- 就送给您吧!

- 谢谢你!

- 不谢!不谢!你回国以后可以替我们介绍产品!

- 这没问题!

История № 75 (Жучковая)

虾 – 蛇 – 蛋 – 风(Xiā – shé – dàn – fēng)

Новые слова:

Zhè shì zěnme gǎo de? 这是怎么搞的? Это как нужно делать?

Jiànyì 建议 предложение

Zěnme huí shì er? 怎么回事儿? Что случилось?

Chí 迟 поздно

Dǎrǎo 打扰 беспокоить

Bànfǎ 办法 способ, метод, выход

Упражнение 7.

Прослушайте, прочитайте и переведите.

- 他们同意不同意?

- 他们不同意!这是怎么搞的?

- 你这个建议非常好!

- 你看!他搞错了!

- 怎么回事儿?

- 这是不可能的!

- 这怎么可能?

- 请原谅!我迟到了!

- 打扰你了!我们很对不起!

- 麻烦你了!

- 不麻烦!不麻烦!

- 你放心吧!没关系!问题不大!

- 有没有别的办法儿?

- 你有别的办法吗?

- 你也是这样想的吗?

- 你明天告诉我!好不好?

- 好的!好的!

- 怎么了?

- 没事儿!

- 还来得及吗?

- 来不及了!

Новые слова:

Shùnlì 顺利 удача

Chénggōng 成功 успех

Упражнение 8.

Прослушайте, прочитайте и переведите.

干杯

- 来!我们大家干一杯!...来!为我们的友谊!干杯!

- 好!干杯!

- 祝你们一路平安!一路顺风!

- 谢谢!祝你身体健康!

- 好!祝你们工作顺利!

- 好!...再干一杯吧!

- 来!祝你学习成功!

- 好了!咱们别喝了!

- 你怕醉了!是吧?

- 对!我不会喝酒!

- 那,你就慢慢儿喝吧!

- 慢慢喝也一样啊!

- 好!那,你就别喝了!

- 来!再干最后一杯!

Новые слова:

Qǐchuáng 起床 вставать (с постели)

Fāxiàn 发现 находить, обнаруживать

Bāngzhù 帮助 помогать

Dàochù 到处 повсюду

Nèiróng 内容 содержание

Fēngfù 丰富 богатство

Упражнение 9.

Прослушайте, прочитайте и переведите.

1) 我今天早上起床的时候觉得有点儿冷。其实外边儿天气很好!我忽然发现:昨天晚上窗户没有关好!

2) 明天中午张先生到我们这儿来吃饭。我不知道他要谈什么问题。

3) 他学习英语,才学了四个月;现在英语已经说得很好了!他可能希望我帮助他!

4) 六个月以前在这儿一个商店也没有! 现在,你看!到处都是!

5) 这本书我快看完了,我想再看一遍!内容很丰富,故事也很有意思!

История № 76 (Личная)

公 – 私(Gōng – sī)

Новые слова:

Yǔfǎ 语法 грамматика

Yǔfǎ fāngmiàn 语法方面 что касается грамматики

shūfǎ 书法 каллиграфия

Shūfǎ jiā 书法家 каллиграф

Chūlái 出来 выходить, появляться, почерк

Упражнение 10.

Прослушайте, прочитайте и переведите.

中国字

-我是四个月以前开始学中文的。中文发音比较难;可是语法方面问题不大。

-人家说汉字不容易写。

-从前中国人都用毛笔写字,可是现在,用圆珠笔写也可以!

-我很想买一本关于书法的书;明天想办法到书店里去买。

-张先生是个书法家。他的字非常好看;你看!上边儿这些字,都是他写的!一看就看得出来!你不觉得写得好吗?

-非常好!

Новые слова:

Shítáng 食堂 столовая

Chūfā 出发 отправляться

Jiùsuànle 就算了 ну и ладно

Sǐ bùliǎo 死不了 не смертельно, не беда

Yě jiùshì 也就是 будет, является

Упражнение 11.

Прослушайте, прочитайте и переведите.

几点钟?

- 我六点半已经开始写了,可是八点半才写完!

- 他上午六点起床,七点半去上班儿。

- 我中午一般在食堂里吃午饭。下午两点多开始工作,晚上六点半下班儿。

- 今天晚上八点钟演电影儿。

- 明天火车七点四十五分出发。

- 九点四十五分也就是十点差一刻。

- 我的表快两分钟。

- 他的表慢三分钟。

- 我的表最准!不快也不慢!

- 你的表好象坏了!应该去修理!

- 没有手表,怎么办呢?

- 没有,就算了!...死不了!

Новые слова:

Cānchē 餐车 вагон-ресторан

Duǎn 短 короткий

Yòng bùzháo 用不着 нет смысла

Wǒ dào bù tài kě 我倒不太渴 я же не слишком жаждущий (не очень хочу пить)

Bīnggùn er 冰棍儿 эскимо

Bié jí 别急 не спешите

Упражнение 12.

Прослушайте, прочитайте и переведите.

坐火车

- 我们什么时候到天津?

- 快了!再过三十分钟就到了!

- 火车很慢!

- 不!从北京到天津,才两个小时,不算慢!

- 火车上有餐车吗?

- 没有!因为时间短!用不着!可是待一会儿可以买点儿喝的!

- 你要买就买!我倒不太渴!

- “冰棍儿!冰棍儿!两毛的!”

- 我要!我要!给你一块钱!

- 好!找你八毛!

- 天津还远吗?

- 你看!快到了!

- 好!我们快收拾行李吧!

- 别急!别急!还有十几分钟呢!

- 你先吃冰棍儿吧!


otrivok-iz-stihov-k-ahmatovoj.html
otrochestvo-stadiya-ispitanij.html
    PR.RU™